マンガ・ライブラリー

マンガ翻訳研究会


マンガ・ライブラリーにて、マンガ翻訳のワークショップを時々行っております。そのワークショップから、「マンガ翻訳研究会」サークルが出きました。

マンガ翻訳研究会の焦点は二つあります。インターネット・コミックの翻訳と、ライブラリーにあるマンガを翻訳することです。インターネットのコミックの場合には、漫画家の方に連絡し翻訳の許可が得られたら、翻訳サークルのホームページ(ロスト・イン・スキャンレーション)に英訳したバージョンをアップロードします。

ライブラリーのマンガを翻訳する場合は、日本語が読めない人のために、マンガが読めるように、英訳の原稿を作ります。このように、英訳されていないマンガと比較しながら作業を行います。

タイヤキ

マンガ翻訳研究会の雑誌「タイヤキ」はイベントで販売するのが中心ですが、ライブラリーでも販売しております。マンガ翻訳研究会のインターネット・コミックの英訳の紹介と、日本語学、マンガ文化、と翻訳研究の記事も掲載しております。元々、対訳を目指していますから、「対訳」と「鯛焼き」のしゃれでタイヤキの名前が付けられました。

ワークショップ参加

どなたでも参加できます。もし、サークルに興味を持ちましたら、ライブラリーマネージャーご連絡ください。ワークショップのスケジュールはホームページのイベント情報箱に書いてあります。是非、ご覧ください。申し込みは不要ですが、もしよろしかったら、自分の辞書を持ってきてください。新めての方でも大歓迎です。

ロスト・イン・スキャンレーションで過去の翻訳プロジェクトをご覧ください:

LostinScanlation